Boris Pasternak
Bitterness of Parting

He’s in the doorway, mouth agape;
He checks his home in doubt.
The way she left was an escape —
There’s havoc all around.

Confusion reigns in every room.
He cannot grasp the bane,
For tears from a descent to gloom
And terrible migraine.

There’s been a ringing in the ears.
He’s kept his wits or what?
And why he, faced with ghastly fears,
Thinks of the sea a lot?

When windows are encased in ice,
With no God’s world to see,
The hopeless anguish feels like twice
The desert of a sea.

She was as close to him in love
With all her dearest traits
As shore to sea when hand in glove
They work on coastal waves.

Like reeds that drown along the bank
When off the storm has rolled,
Her forms and features likewise sank
And settled down his soul.

In times of hardship, years of cheap
Routine ungodly grim,
A wave of fate out of the deep
Had washed her up to him.

Through countless hurdles having gone
And dangers left and right,
The wave had pushed her on and on —
Then dropped her by his side.

Now her departure, broken oath —
But what if she’d been forced!
The parting will devour them both,
The missing hurt the worst.

And then in shock the man looks round:
By way of settling scores,
She turned the contents inside out
Of their chest of drawers.

He roams around till darkness falls
And packs to put away
The scraps of fabric on the floors
And patterns cut halfway.

And by a sewing needle hurt,
The one she left for keeps,
He sees on impulse all of her
And then in silence weeps.

Translated by Yuri Menis

Борис Пастернак
Разлука 🔈

С порога смотрит человек,
Не узнавая дома.
Ее отъезд был как побег.
Везде следы разгрома.

Повсюду в комнатах хаос.
Он меры разоренья
Не замечает из-за слез
И приступа мигрени.

В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум
Все мысль о море лезет?

Когда сквозь иней на окне
Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне
С пустыней моря схожа.

Она была так дорога
Ему чертой любою,
Как моря близки берега
Всей линией прибоя.

Как затопляет камыши
Волненье после шторма,
Ушли на дно его души
Ее черты и формы.

В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
Была к нему прибита.

Среди препятствий без числа,
Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.

И вот теперь ее отъезд,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.

И человек глядит кругом:
Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном
Из ящиков комода.

Он бродит и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты
И выкройки образчик.

И, наколовшись об шитье
С невынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.

  • Boris Pasternak
Стихотворение Бориса Пастернака «Разлука» на английском.
(Boris Pasternak in english).