Boris Pasternak
Nadie estará en la casa...

Nadie estará en la casa,
sólo las penumbras, sólo
el día de invierno en las ventanas
de cortinas abiertas.
sólo los terrones blancos y mojados
cayendo velozmente por los vidrios
Sólo los tejados, nieve y además
de tejados y nieve: nadie.
La escarcha volverá a crecer
y me volverá a tomar
la angustia del invierno pasado
y las obras sin terminar.

De nuevo me punzará
la aguja de antiguas culpas
y el hambre volverá a estrechar
el abrazo sobre nuestra casa.

De repente en las cortinas
temblará una presencia
tus pies medirán el silencio,
Y, como el futuro, entrarás…
aparecerás en la puerta
en algo blanco, sin adornos,
en algo hecho de las telas
para los copos de nieve.”

Traducido por Natalia Pikouch

Борис Пастернак
Никого не будет в доме...

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, — никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

Стихотворение Бориса Пастернака «Никого не будет в доме...» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).