Boris Pasternak
Leere wird zu Hause walte...

Leere wird zu Hause walten,
Nur das Zwielicht da, nur ein
Wintertag, der durch die Spalten
Der Gardinen bricht herein.

Dichter nasser Flocken Sausen,
Brausen der weissen Gischt,
Einzig Schnee und Daecher draussen,
Daecher nur, nur Schnee in Sicht.

Raureif wird Fenster schmuecken,
Und aufs Neue mich erfasst
Alte Schwermut, mich bedruecken
Wird des andren Winters Last.

Und die Schuld, die nicht vergeben,
Gibt mir einen Stich ins Herz,
Wenn der Frost die Fensterstreben
Fest in seinem Griffe haelt.

Schauder wird Vorhaenge streifen,
Du erscheinst — so ungeahnt,
Wirst die Stille so durchschreiten,
Wie Zukunft den Weg sich bahnt.

An der Tuere eingetroffen
Traegst Du schlichte weisse Tracht,
Aehnlich federleichten Stoffen,
Aus denen Schnee gemacht.

Übersetzt von Natalia Putilina

Борис Пастернак
Никого не будет в доме...

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, — никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

Стихотворение Бориса Пастернака «Никого не будет в доме...» на немецком.
(Boris Pasternak in german).