Boris Pasternak
Marburg

I quivered. I flared up, and then was extinguished.
I shook. I had made a proposal — but late,
Too late. I was scared, and she had refused me.
I pity her tears, am more blessed than a saint.

I stepped into the square. I could be counted
Among the twice-born. Every leaf on the lime,
Every brick was alive, caring nothing for me,
And reared up to take leave for the last time.

The paving-stones glowed and the street's brow was swarthy,
From under their lids the cobbles looked grim,
Scowled up at the sky, and the wind like a boatman
Was rowing through limes. And each was an emblem.

Be that as it may, I avoided their glances,
Averted my gaze from their greeting or scowling.
I wanted no news of their getting and spending.
I had to get out, so as not to start howling.

The tiles were afloat, and an unblinking noon
Regarded the rooftops. And someone, somewhere
In Marburg, was whistling, at work on a crossbow,
And someone else dressing for the Trinity fair.

Devouring the clouds, the sand showed yellow,
A storm wind was rocking the bushes to and fro,
And the sky had congealed where it touched a sprig
Of woundwort that staunched its flow.

Like any rep Romeo hugging his tragedy,
I reeled through the city rehearsing you.
I carried you all that day, knew you by heart
From the comb in your hair to the foot in your shoe.

And when in your room I fell to my knees,
Embracing this mist, this perfection of frost
(How lovely you are!), this smothering turbulence,
What were you thinking? 'Be sensible!' Lost!

Here lived Martin Luther. The Brothers Grimm, there.
And all things remember and reach out to them:
The sharp-taloned roofs. The gravestones. The trees.
And each is alive. And each is an emblem.

I shall not go tomorrow. Refusal —
More final than parting. We're quits. áll is clear.
And if I abandon the streetlamps, the banks —
Old pavingstones, what will become of me here?

The mist on all sides will unpack its bags,
In both windows will hang up a moon.
And melancholy will slide over the books
And settle with one on the ottoman.

Then why am I scared? Insomnia I know
Like grammar, by heart. I have grown used to that.
In line with the four square panes of my window
Dawn will lay out her diaphanous mat.

The nights now sit down to play chess with me
Where ivory moonlight chequers the floor.
It smells of acacia, the windows are open,
And passion, a grey witness, stands by the door.

The poplar is king. I play with insomnia.
The queen is a nightingale I can hear calling.
I reach for the nightingale. And the night wins.
The pieces make way for the white face of morning.

Translated by unknown author

Борис Пастернак
Марбург

Я вздрагивал. Я загорался и гас.
Я трясся. Я сделал сейчас предложенье, —
Но поздно, я сдрейфил, и вот мне — отказ.
Как жаль ее слез! Я святого блаженней.

Я вышел на площадь. Я мог быть сочтен
Вторично родившимся. Каждая малость
Жила и, не ставя меня ни во что,
В прощальном значеньи своем подымалась.

Плитняк раскалялся, и улицы лоб
Был смугл, и на небо глядел исподлобья
Булыжник, и ветер, как лодочник, греб
По лицам. И все это были подобья.

Но как бы то ни было, я избегал
Их взглядов. Я не замечал их приветствий.
Я знать ничего не хотел из богатств.
Я вон вырывался, чтоб не разреветься.

Инстинкт прирожденный, старик-подхалим,
Был невыносим мне. Он крался бок о бок
И думал: «Ребячья зазноба. За ним,
К несчастью, придется присматривать в оба».

«Шагни, и еще раз», — тверди мне инстинкт,
И вел меня мудро, как старый схоластик,
Чрез девственный, непроходимый тростник,
Нагретых деревьев, сирени и страсти.

«Научишься шагом, а после хоть в бег», —
Твердил он, и новое солнце с зенита
Смотрело, как сызнова учат ходьбе
Туземца планеты на новой планиде.

Одних это все ослепляло. Другим —
Той тьмою казалось, что глаз хоть выколи.
Копались цыплята в кустах георгин,
Сверчки и стрекозы, как часики, тикали.

Плыла черепица, и полдень смотрел,
Не смаргивая, на кровли. А в Марбурге
Кто, громко свища, мастерил самострел,
Кто молча готовился к Троицкой ярмарке.

Желтел, облака пожирая, песок.
Предгрозье играло бровями кустарника,
И небо спекалось, упав на кусок
Кровоостанавливающей арники.

В тот день всю тебя от гребенок до ног,
Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок,
Шатался по городу и репетировал.

Когда я упал пред тобой, охватив
Туман этот, лед этот, эту поверхность
(Как ты хороша!) — этот вихрь духоты —
О чем ты? Опомнись! Пропало. Отвергнут.

Тут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм.
Когтистые крыши. Деревья. Надгробья.
И все это помнит и тянется к ним.
Все — живо. И все это тоже — подобья.»

О, нити любви! Улови, перейми.
Но как ты громаден, обезьяний,
Когда под надмирными жизни дверьми,
Как равный, читаешь свое описанье!

Когда-то под рыцарским этим гнездом
Чума полыхала. А нынешний жупел —
Насупленный лязг и полет поездов
Из жарко, как ульи, курящихся дупел.

Нет, я не пойду туда завтра. Отказ —
Полнее прощанья. Все ясно. Мы квиты.
Да и оторвусь ли от газа, от касс, —
Что будет со мною, старинные плиты?

Повсюду портпледы разложит туман,
И в обе оконницы вставят по месяцу.
Тоска пассажиркой скользнет по томам
И с книжкою на оттоманке поместится.

Чего же я трушу? Ведь я, как грамматику,
Бессонницу знаю. Стрясется — спасут.
Рассудок? Но он — как луна для лунатика.
Мы в дружбе, но я не его сосуд.

Ведь ночи играть садятся в шахматы
Со мной на лунном паркетном полу.
Акацией пахнет, и окна распахнуты,
И страсть, как свидетель, седеет в углу.

И тополь — король. Я играю с бессонницей.
И ферзь — соловей. Я тянусь к соловью.
И ночь побеждает, фигуры сторонятся,
Я белое утро в лицо узнаю.

Стихотворение Бориса Пастернака «Марбург» на английском.
(Boris Pasternak in english).