Boris Pasternak
Es streut, wie Bronzestaub die Schwärze...

Es streut, wie Bronzestaub die Schwärze,
Der Garten Käfer aus im Traum.
Schon hängen dort mit mir und Kerze
Die Welten aufgeblüht im Baum.

Wie in noch unerhörten Glauben
Geh ich hinüber in die Nacht,
Zur grauen Pappel, deren Haube
Den Mondessaum kaum sichtbar macht,

Zum Teich, sich heimlich offenbarend,
Zum Apfelhain, dem leisen Meer,
Zum pfahlgestützt erbauten Garten:
Er trägt den Himmel vor sich her.

Übersetzt von Christine Fischer
(inostranka.ru)

Борис Пастернак
Как бронзовой золой жаровень...

Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.

И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу.

Где пруд — как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.

Стихотворение Бориса Пастернака «Как бронзовой золой жаровень...» на немецком.
(Boris Pasternak in german).