Boris Pasternak
Like with a bronze ash of the braziers...

Like with a bronze ash of the braziers
Spills with the beetles sleepy park.
With me and candle mine at grade with
Are hanging blossomed worlds in fact.

And like in an unprecedented
Faith am I passing at this night,
Where poplar that’s dilapidated
Has veiled a lunar path all right.

Where pond is as appearing secret,
Where surf of apple whisper does,
Where garden hanging is like building
And keeping sky before self just.

Translated by Igor Skryagin

Борис Пастернак
Как бронзовой золой жаровень...

Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.

И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу.

Где пруд — как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.

Стихотворение Бориса Пастернака «Как бронзовой золой жаровень...» на английском.
(Boris Pasternak in english).