Boris Pasternak
Come cenere bronzea di bracieri...

Come cenere bronzea di bracieri
Il giardino assonnato cosparge scarabei.
Alla mia altezza e della mia candela
Pendono mondi in fiore.

E, come in una fede mai udita,
Io passo in questa notte,
Dove il grigio decrepito del pioppo
Ha già oscurato l'orlo della luna.

Dove lo stagno è un mistero svelato,
Dove bisbiglia la risacca del melo,
Dove pende il giardino come su palafitte
E regge il cielo davanti a sé.

Tradotto da Sergio Baldelli

Борис Пастернак
Как бронзовой золой жаровень...

Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.

И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу.

Где пруд — как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.

Стихотворение Бориса Пастернака «Как бронзовой золой жаровень...» на итальянском.
(Boris Pasternak in italian).