Y siento ganas de conocer
Todo a fondo.
En el trabajo, en mi camino,
En el disturbio amoroso.
Llegar a la esencia de los días,
Su el porqué,
A fondo, hasta sus raíces,
Hasta el mismo corazón.
Constantemente agarrar el hilo
Del destino y los acontecimientos,
Vivir, pensar, sentir, amar,
Realizar descubrimientos.
Tan solo si pudiera,
quizás en parte,
Escribiría ocho versos
Sobre las propiedades de pasión.
La ilicitud o los pecados,
Huidas y persecución,
Los imprevistos por precipitación,
Los codos y las palmas de las manos.
Sabría obedecerla a la ley,
Y encontrar donde reside su comienzo,
Repetiría iniciales de su nombre.
Cultivaría los poemas como si fuese un jardín.
Y del temblor profundo de las venas,
Saldrían floreciendo en seguida muchos tilos,
Uno tras otro, en fila pegaditos.
Y llenaría los pulmones de poemas
Con hálito de rosas y la menta,
El prado, las ciperáceas y el heno,
Detonaciones e inquietud de la tormenta.
Así otrora Chopin pudo inculcar
Milagros de las granjas, los parques,
Y boscajes y de las sepulturas
en sus études.
El logro del triunfo
Del juego y el verdugo,
Como el flechar de cuerda
De un arco turgentudo.
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.