Boris Pasternak
Spring

How many sticky buds, candle ends
sprout from the branches! Steaming
April. Puberty sweats from the park,
and the forest’s blatantly gleaming.

A noose of feathered throats grips
the wood’s larynx, a lassoed steer,
netted, like a gladiatorial organ,
it groans steel-piped sonatas here.

Poetry! Be a Greek sponge with suckers,
among green stickiness drenched,
I’ll consent, by the sopping wood
of a green-stained garden bench.

Grow sumptuous pleats and flounces,
suck up the gullies and clouds,
Poetry, tonight, I’ll squeeze you out
to make the parched sheets flower. 

Translated by A. S. Kline

Борис Пастернак
Что почек, что клейких заплывших огарков...

Что почек, что клейких заплывших огарков
Налеплено к веткам! Затеплен
Апрель. Возмужалостью тянет из парка,
И реплики леса окрепли.

Лес стянут по горлу петлею пернатых
Гортаней, как буйвол арканом,
И стонет в сетях, как стенает в сонатах
Стальной гладиатор органа.

Поэзия! Греческой губкой в присосках
Будь ты, и меж зелени клейкой
Тебя б положил я на мокрую доску
Зеленой садовой скамейки.

Расти себе пышные брыжжи и фижмы,
Вбирай облака и овраги,
А ночью, поэзия, я тебя выжму
Во здравие жадной бумаги.

Стихотворение Бориса Пастернака «Что почек, что клейких заплывших огарков...» на английском.
(Boris Pasternak in english).