Boris Pasternak
Por aquí pasó la misteriosa uña del enigma...

Por aquí pasó la misteriosa uña del enigma.
Es tarde. Dormiré, antes, de releer el mundo
y comprenderlo. Pero hasta que no despierten,
nadie puede como yo tocar a la amada.

¡Cómo te conmovía! Con el cobre de mis labios
te conmovía, como una tragedia a la sala.
El beso era como el verano. Se demoraba, se demoraba.
La tempestad se desencadenaba más tarde.

Bebía como los pájaros. Sorbía hasta perder el sentido.
Las estrellas se escurrían garganta abajo,
y los ruiseñores torcían los ojos estremeciéndose,
vaciando gota a gota el firmamento nocturno.

Traducido por Vicente Gaos, Pavao Tijan
(La nube habitada)

Борис Пастернак
Здесь прошелся загадки таинственный ноготь...

Здесь прошелся загадки таинственный ноготь.
— Поздно, высплюсь, чем свет перечту и пойму.
А пока не разбудят, любимую трогать
Так, как мне, не дано никому.

Как я трогал тебя! Даже губ моих медью
Трогал так, как трагедией трогают зал.
Поцелуй был как лето. Он медлил и медлил,
Лишь потом разражалась гроза.

Пил, как птицы. Тянул до потери сознанья.
Звезды долго горлом текут в пищевод,
Соловьи же заводят глаза с содроганьем,
Осушая по капле ночной небосвод.

Стихотворение Бориса Пастернака «Здесь прошелся загадки таинственный ноготь...» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).