Boris Pasternak
Hamlet

Tout s’est tu. Je suis entré sur scène.
Adossé à un pan du décor,
J’entends l’écho d’une voix lointaine
Égrener ce qui sera mon sort.

La nuit sur moi a braqué les yeux
D’un millier de jumelles complices.
Abba, Père, fais si tu le peux
Que s’éloigne de moi ce calice.

J ‘aime ton dessein têtu, pourtant,
Et ce rôle, j’y mettrais de l’âme.
Mais pour cette fois dispense-m’en,
Car ici se joue un autre drame.

Mais on a fixé l’ordre des scènes
Et fatale est l’issue du chemin.
Seul. Tout fond dans la nuit pharisienne.
La vie à vivre, ce n’est pas rien.

Traduit par Henri Abril
(Henri Abril)

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на французском.
(Boris Pasternak in french).