Boris Pasternak
La premier neige

Tout disparaît sous le manteau
Neigeux de la bourrasque:
Plus de marchande de journaux,
Enseveli le kiosque!

Plus d’une fois nous a semblé
Au cours de notre vie
Qu’il neige pour dissimuler
Et pour brouiller les pistes

La receleuse invétérée
Dessous ses blancs festons
Souvent vous aura ramenés
Chacun vers sa maison.

Tout disparaît sous sa blancheur
Qui vous bouche le jour,
Et à tâtons, comme un noceur,
Une ombre fend la cour.

Ses gestes sont précipités:
Sans doute derechef
Quelqu’un a-t-il quelque péché,
Quelque chose à cacher.

Traduit par Michel Aucouturier

Борис Пастернак
Первый снег

Снаружи вьюга мечется
И все заносит в лоск.
Засыпана газетчица
И заметен киоск.

На нашей долгой бытности
Казалось нам не раз,
Что снег идет из скрытности
И для отвода глаз.

Утайщик нераскаянный, —
Под белой бахромой
Как часто нас с окраины
Он разводил домой!

Все в белых хлопьях скроется,
Залепит снегом взор, —
На ощупь, как пропоица,
Проходит тень во двор.

Движения поспешные:
Наверное, опять
Кому-то что-то грешное
Приходится скрывать.

Стихотворение Бориса Пастернака «Первый снег» на французском.
(Boris Pasternak in french).