Boris Pasternak
Confession

Life has suddenly returned again,
Just as once it strangely went away.
On this ancient street, once more I stand,
Just as then, that distant summer day.

Same old people and the same old worry
And the sunset’s fire is still warm,
Just as when, the evening in a hurry
Nailed it swiftly to the stable wall.

Women, in their old and cheap attire
Wear away their shabby shoes at night.
Afterward, upon the roofing iron,
By the rooftops, they are crucified.

Here is one, so wearied and unwilling,
Up the steps beginning to ascend,
Rises from the basement of the building,
Walks across the courtyard on a slant.

And again, I’m planning my charade,
And again, all’s pointless and dull.
And a neighbor, passing through the gate,
Disappears and leaves us all alone.

Translated by Andrey Kneller

Борис Пастернак
Объяснение

Жизнь вернулась так же беспричинно,
Как когда-то странно прервалась.
Я на той же улице старинной,
Как тогда, в тот летний день и час.

Те же люди и заботы те же,
И пожар заката не остыл,
Как его тогда к стене Манежа
Вечер смерти наспех пригвоздил.

Женщины в дешевом затрапезе
Так же ночью топчут башмаки.
Их потом на кровельном железе
Так же распинают чердаки.

Вот одна походкою усталой
Медленно выходит на порог
И, поднявшись из полуподвала,
Переходит двор наискосок.

Я опять готовлю отговорки,
И опять все безразлично мне.
И соседка, обогнув задворки,
Оставляет нас наедине.

* * *

Не плачь, не морщь опухших губ,
Не собирай их в складки.
Разбередишь присохший струп
Весенней лихорадки.

Сними ладонь с моей груди,
Мы провода под током.
Друг к другу вновь того гляди,
Нас бросит ненароком.

Пройдут года, ты вступишь в брак,
Забудешь неустройства.
Быть женщиной — великий шаг,
Сводить с ума — геройство.

А я пред чудом женский рук,
Спины, и плеч, и шеи
И так с привязанностью слуг
Весь век благоговею.

Но как ни сковывает ночь
Меня кольцом тоскливым,
Сильней на свете тяга прочь
И манит страсть к разрывам.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Объяснение» на английский.