Boris Pasternak
Definición de la poesía

Es un silbido lleno, hirviendo,
Es un castañeteo de témpanos de hielo, oprimidos,
Es una noche, que hiela la hoja,
Es un duelo de dos ruiseñores.

Es un dulce guisante lleno de hierbas
En una lágrima del universo en una vaina,
Es un Fígaro que desde los pupitres y las flautas
Se derrumba como un granizo en una tabla.

Es todo lo que busca la noche
En los fondos hondos de los baños,
Es llevar una estrella hacia un vivero
En las húmedas palmas temblantes.

Es más plano que las tablas el tufo en el agua.
El firmamento se colma con el aliso,
Convendría a estas estrellas reír a carcajadas,
Pero el universo es un lugar perdido.

Traducido por desconocido autor
(Antología poetas soviéticos (Editorial AHR, Barcelona, 1968))

Борис Пастернак
Определение поэзии

Это — круто налившийся свист,
Это — щёлканье сдавленных льдинок,
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьёв поединок,

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слёзы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт — Figaró
Низвергается градом на грядку.

Всё, что но́чи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

Стихотворение Бориса Пастернака «Определение поэзии» на испанском.
(Boris Pasternak in spanish).