Boris Pasternak
Definition of Poetry

A perfectly ripened trill,
The cackling of crushed ice,
Night, frosting a leaf,
A duel between nightingales.

A sweet pea-vine grown wild,
God's tears upon a peapod,
Figaro from flutes and conductors' stands
Crashing down like hail on a flower bed.

The crucial discovery of night
In the depths of swimming holes,
And the star it must bring to the garden
On trembling wet palms.

The heat is flatter than planks on water.
Heaven is felled like an alder.
It would become these stars to laugh —
Too bad the world is a wilderness.

Translated by unknown author

Борис Пастернак
Определение поэзии

Это — круто налившийся свист,
Это — щёлканье сдавленных льдинок,
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьёв поединок,

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слёзы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт — Figaró
Низвергается градом на грядку.

Всё, что но́чи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

Стихотворение Бориса Пастернака «Определение поэзии» на английском.
(Boris Pasternak in english).