Boris Pasternak
Définition de la poésie

C’est un sifflement qui s’enfle vite,
C’est un bruit de glaçons écrasés,
C’est la nuit où la feuille palpite,
C’est deux rossignols au fer croisé.

C’est le pois qu’assourdit le tumulte,
C’est l’univers pleurant dans ses cosses,
C’est Figaro s’abattant des flûtes,
En grêlons, sur les plants, les écorces.

Tout ce que la nuit voudrait trouver
Au fond des baignades, dans les antres,
L’étoile qu’elle porte au vivier
Dans ses paumes mouillées, frémissantes.

Plus que planches dans l’eau, on suffoque,
Le ciel est enfoui sous une vergne…
Les étoiles en riraient bien fort,
Mais quel trou perdu que l’univers!

Traduit par Henri Abril
(Henri Abril)

Борис Пастернак
Определение поэзии

Это — круто налившийся свист,
Это — щёлканье сдавленных льдинок,
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьёв поединок,

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слёзы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт — Figaró
Низвергается градом на грядку.

Всё, что но́чи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звёздам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

Стихотворение Бориса Пастернака «Определение поэзии» на французском.
(Boris Pasternak in french).