Boris Pasternak
Crossed Oars

My boat throbbed in the drowsy depths,
willows bowed, kissing collarbones,
elbows and rowlocks — oh wait, yes,
all of this might happen to anyone!

Isn’t it all just trivial…a singing.
Isn’t its meaning — the lilac petals on
water, camomile’s sensuous sinking
lip on lip, into starry extinction!

Isn’t its meaning — clasping the sky,
arms embracing mighty Hercules,
isn’t its meaning — for endless lives,
squandering on nightingales your glory! 

Translated by A. S. Kline

Борис Пастернак
Сложа весла

Лодка колотится в сонной груди,
Ивы навязали, целуют в ключицы,
В локти, в уключины — о погоди,
Это ведь может со всяким случиться!

Этим ведь в песне тешатся все.
Это ведь значит — пепел сиреневый,
Роскошь крошеной ромашки в росе,
Губы и губы на звезды выменивать!

Это ведь значит — обнять небосвод,
Руки сплести вкруг Геракла громадного,
Это ведь значит — века напролет
Ночи на щелканье славок проматывать!

Стихотворение Бориса Пастернака «Сложа весла» на английском.
(Boris Pasternak in english).