Arseny Tarkovsky
When nature and vocabulary start a quarrel...

When nature and vocabulary start a quarrel
And word strives hard to separate itself from world,
As a mask from a face, a colour from a silhouette,
Am I a beggar or a Tsar? A scythe or mower?

But to my world I did not give the names:
Adam cut reed, and I make baskets.
The scythe, the mower, and the Tsar, I’m half a beggar,
I have not yet been winnowed from myself.

Translated by Sofiya Yuzefpolskaya-Tsilosani and George Rueckert

Арсений Тарковский
Когда вступают в спор природа и словарь...

Когда вступают в спор природа и словарь
И слово силится отвлечься от явлений,
Как слепок от лица, как цвет от светотени,
Я нищий или царь? Коса или косарь?

Но миру своему я не дарил имен:
Адам косил камыш, а я плету корзину.
Коса, косарь и царь, я нищ наполовину,
От самого себя еще не отделен.

Перевод стихотворения Арсения Тарковского «Когда вступают в спор природа и словарь...» на английский.