Arseny Tarkovsky
The Lethe’s wind is blowing over me...

The Lethe’s wind is blowing over me
With anodyne and slow beatitude.
“Where should I with such a muteness be,
When the perfection is so blind and rude.”

Being exhausted, deathly granite grows
Silent and cold over the darkling water
“It’s time, my friend. The city sadly flows,
The night’s becoming pale and streets are empty;”

And — as upon a time – blue ice is sparkling bright,
It’s January again and I am waiting for you.
Your star again, my friend, is shimming through the night
Over the slow, sleepless, river Neva.

Translated by unknown author

Арсений Тарковский
Летийский ветер веет надо мной...

Летийский ветер веет надо мной
Забвением и медленным блаженством.
— Куда идти с такою немотой,
С таким слепым, бесплодным совершенством.

Изнемогая, мертвенный гранит
Над мрачною водою холодеет.
— Пора, мой друг. Печальный город спит,
Редеет ночь и улицы пустеют;

И — как тогда - сверкает голубой,
Прозрачный лед. Январь и ожиданье,
И над бессонной, медленной Невой
Твоей звезды далекое мерцанье.

Стихотворение Арсения Тарковского «Летийский ветер веет надо мной...» на английском.
(Arseny Tarkovsky in english).