Arseny Tarkovsky
Rain

How I want to breathe into my verse
All of this world, that changes its countenance:
The ungraspable movement of grass,
The momentary and vague magnificence
Of trees, the itchy and winged
Dry sand, chirping like birds.

All this world is beautiful and humpbacked,
Like a tree on the bank of the Ingula.
There I heard the first peals
Of thunder. It bent the stubborn trunk
Like a ram’s horn, and I saw the crown –
The green mold of the thunder’s roar.

And the rain ran along the clay slope,
Pursued by arrows, all branchy-horned,
Already in everything akin to Actaeon.

It fell to my feet embattled half the way.

Translated by Sofiya Yuzefpolskaya-Tsilosani and George Rueckert

Арсений Тарковский
Дождь

Как я хочу вдохнуть в стихотворенье
Весь этот мир, меняющий обличье:
Травы неуловимое движенье,
Мгновенное и смутное величье
Деревьев, раздраженный и крылатый
Сухой песок, щебечущий по-птичьи.

Весь этот мир, прекрасный и горбатый,
Как дерево на берегу Ингула.
Там я услышал первые раскаты
Грозы. Она в бараний рог согнула
Упрямый ствол, и я увидел крону —
Зеленый слепок грозового гула.

А дождь бежал по глиняному склону,
Гонимый стрелами, ветвисторогий,
Уже во всем подобный Актеону.

У ног моих он пал на полдороге.

Перевод стихотворения Арсения Тарковского «Дождь» на английский.