Arseni Tarkovski
Photographie

À O. M. Groudtsova.

Dans ton coeur souffle une brise légère,
Et tu voles, tu voles à tire d’ailes,
Mais l’amour sur la pellicule
Retient ton âme par la manche

Auprès de l’oubli, comme un oiseau
Vole du grain — et alors, quoi?
Il ne le laisse pas se disséminer —
Et bien qu’il soit mort, tu vis

Non pas de toutes tes forces, mais au centième seulement,
Assourdi, assoupi,
Comme si tu errais dans quelque champ,
Par-delà les limites.

Toute chose, douce, visible, vivante,
Reprend son vol,
Si l’ange de l’objectif
Prend sous son aile ton univers. 

Traduit par Aurélien Lécina

Арсений Тарковский
Фотография

О. М. Грудцовой

В сердце дунет ветер тонкий,
И летишь, летишь стремглав,
А любовь на фотопленке
Душу держит за рукав,

У забвения, как птица,
По зерну крадет — и что ж?
Не пускает распылиться,
Хоть и умер, а живешь —

Не вовсю, а в сотой доле,
Под сурдинку и во сне,
Словно бродишь где-то в поле
В запредельной стороне.

Все, что мило, зримо, живо,
Повторяет свой полет,
Если ангел объектива
Под крыло твой мир берет.

Перевод стихотворения Арсения Тарковского «Фотография» на французский.
>