Arseny Tarkovsky

At night the furniture creaks.
Somewhere the plumbing leaks.
The shoulders from their daily weight
Are given respite at that time.

At that time things receive
The speechless souls of people,
And blind,
                          and deaf
They scatter from floor to floor.

By that time the city clock
Sends seconds
                                  and there,
And they trudge like the lame, the crooked,
Going up in elevators like the living,
Like the non-alive,
                              like the half-alive,
Waiting in the dark where the water drips,
Taking water glasses out of their bags,
And like Gypsies, dancing a little,
Like trouble standing behind doors,
Slowly pushing drills into the bolts,
And the wire they will now cut off.

But more likely they are creditors,
And they have come forever, forever,
And have brought their bills along.
                                      It is impossible
Not having slept to pestle water in a mortar
Impossible to fall asleep – so anxious
The night, though given for our repose.

Translated by Sofiya Yuzefpolskaya-Tsilosani and George Rueckert

Арсений Тарковский

Мебель трескается по ночам.
Где-то каплет из водопровода.
От вседневного груза плечам
В эту пору дается свобода,
В эту пору даются вещам
Бессловесные душы людские,
И слепые,
Разбредаются по этажам.
В эту пору часы городские
Шлют секунды
                                  и сюда,
И плетутся хромые,
Подымаются в лифте живые,
                и полуживые,
Ждут в потемках, где каплет вода,
Вынимают из сумок стаканы
И приплясывают, как цыганы,
За дверями стоят, как беда,
Сверла медленно вводят в затворы
И сейчас оборвут провода.
Но скорее они — кредиторы,
И пришли навсегда, навсегда,
И счета принесли.
Воду в ступе, не спавши, толочь,
Невозможно заснуть, — так тревожна
Для покоя нам данная ночь.

Перевод стихотворения Арсения Тарковского «Бессонница» на английский.