Arseny Tarkovsky
I`ve come from nowhere...

I've come from nowhere
In order to slash
The wonder of oneness
Into Soul and Flesh

The orb of the world
To dissect, making breach
Between Song and Waters
Between Land and Speech

To taste earthly board,
And return at long last
In radiance of words
To the source of the path.

Oh, Abraham, I am
Your light and your prize —
Your son — and my time
Does not need sacrifice.

But full is my share
Of sorrows and toil
And then, from sweet here —
To no where
                     at all?

Translated by Natasha Gotskaya

Арсений Тарковский
И я ниоткуда...

И я ниоткуда
Пришел расколоть
Единое чудо
На душу и плоть.

Державу природы
Я должен рассечь
На песню и воды,
На сушу и речь

И, хлеба земного
Отведав, прийти
В свечении слова
К началу пути.

Я сын твой, отрада
Твоя, Авраам,
И жертвы не надо
Моим временам,

А сколько мне в чаше
Обид и труда...
И после сладчайшей
Из чаш —
                никуда?

Стихотворение Арсения Тарковского «И я ниоткуда...» на английском.
(Arseny Tarkovsky in english).