Arseny Tarkovsky
I am fed up with words, words, words...

I am fed up with words, words, words,
And am no longer able to extol my rights
On speech and meaning, while all the night
Like a widow, ragged foliage knocks upon the roof.
It turns out my hearing is no good
For mumbled nightly speech of widowhood.

We are akin. We are not akin.
Had I insisted to the crazy trees
That I have dew up to the elbow of my sleeves
They would have naught to answer but a groan.

Translated by Sofiya Yuzefpolskaya-Tsilosani and George Rueckert

Арсений Тарковский
Мне опостылели слова, слова, слова...

Мне опостылели слова, слова, слова,
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу
И неразборчива ночная речь вдовства.

Меж нами есть родство. Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То, кроме стона, им уже ответить нечем.

Стихотворение Арсения Тарковского «Мне опостылели слова, слова, слова...» на английском.
(Arseny Tarkovsky in english).