Arseny Tarkovsky
First Storm

She’s lilac in Crimea; Paris though is whiter:
My Moscow spring’s more modest, and on heart is lighter –
She’s like a weeping damsel. But, robber in a coat,
She dashes through the rain from bakery clutching note,
But suddenly when emerald slippered foot is sliding
She loses all control and howls aloud in chiding;
The clouds like schools of fish are floating in the puddles
And peacock’s opalescent rainbow glimmer huddles,
The damsel over curving spine of earth she flees
(And that’s my life of course) in slime upon its knees,
And, waving shopping bag, she whistles up the stair
And city spread beneath pursues with thunderous air…

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Арсений Тарковский
Первая гроза

Лиловая в Крыму и белая в Париже,
В Москве моя весна скромней и сердцу ближе,
Как девочка в слезах. А вор в дождевике
Под дождь — из булочной с бумажкой в кулаке,
Но там, где туфелькой скользнула изумрудной,
Беречься ни к чему и плакать безрассудно,
По лужам облака проходят косяком,
Павлиньи радуги плывут под каблуком,
И девочка бежит по гребню светотени
(А это жизнь моя) в зеленом по колени,
Авоськой машучи, по лестнице винтом,
И город весь внизу, и гром — за нею в дом...

Стихотворение Арсения Тарковского «Первая гроза» на английском.
(Arseny Tarkovsky in english).