Arseny Tarkovsky
A poet at the beginning of the 20th century

Each of your verses is a boil of poison
Like a life that has been burned by sin.
I breathe your verses although I should not,
It’s forbidden to breathe them in.

You are a mad poor little boy
Who brought a farewell noise of bells
From some white funeral to spoil
The banqueting of friends.

Forgive me – I will, like in a fog,
Nestle myself against your cloak
And in its black and worn out cloth
I will uncover such a chill,

Such an unbearable return
Of my once lethal youth
That Tsusima’ s fatal battle noise
Is no more dreadful than your muse.

Then I raise my arms in veneration
And set my path toward your magnet
And there, on earth, in its last torment
My soul below laments…

Translated by Sofiya Yuzefpolskaya-Tsilosani and George Rueckert

Арсений Тарковский
Поэт начала века

Твой каждый стих — как чаша яда,
Как жизнь, спалённая грехом,
И я дышу, хоть и не надо,
Нельзя дышать твоим стихом.

Ты — бедный мальчик сумасшедший,
С каких-то белых похорон
На пиршество друзей приведший
Колоколов прощальный звон.

Прости меня, я как в тумане
Приникну к твоему плащу
И в чёрной выношенной ткани
Такую стужу отыщу,

Такой возврат невыносимый
Смертельной юности моей,
Что гул погибельной Цусимы
Твоих созвучий не страшней.

Тогда я простираю руки
И путь держу на твой магнит.
А на земле в последней муке
Внизу — душа моя скорбит…

Перевод стихотворения Арсения Тарковского «Поэт начала века» на английский.
>