Anna Akhmatova
So you took me for some sort of wifey lightweight...

So you took me for some sort of wifey lightweight;
You’d wend on your own way while I’d weep and I’d plead,
Then hurl myself, hectic-frenetic, prostrate,
Under the hoofs of your dashing bay steed.

Or I’d go to a psychic and ask her advice,
How to conjure a new lover boy for my bed,
And I’d send you a gift, something weird but still nice,
Say, a fragrance-spewed kerchief in hues of bright red.

Go to hell. No moans of mine, no glances caring
Will purge your soul of its dark affliction,
And by angel-blessed gardens I’ll go on swearing,
On sacrosanct icons, by hell’s pitchest black,
By fumes from our hot nights of love un-despairing,
I promise, I swear that I’ll never come back. 

Translated by U. R. Bowie

Анна Ахматова
А ты думал — я тоже такая...

А ты думал — я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.

Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок —
Мой заветный душистый платок.

Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом —
Я к тебе никогда не вернусь.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «А ты думал — я тоже такая...» на английский.
>