Anna Akhmatova
Why did you taint my water’s chalice...

Why did you taint my water’s chalice,
With muck adulterate my crumb?
Why do you turn, with easy malice,
My final freedom to a slum?
Because I’ve not succumbed and taunted
My friends’ so cruel passing? And
Because I’ve faithful been, undaunted,
To my dejected motherland?
That’s it — without the hangman’s gibbet
There’d be no poets. Penance-cowl
And sackcloth garb will not inhibit —
We’ll take our candle out and howl.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Анна Ахматова
Зачем вы отравили воду...

Зачем вы отравили воду
И с грязью мой смешали хлеб?
Зачем последнюю свободу
Вы превращаете в вертеп?
За то, что я не издевалась
Над горькой гибелью друзей?
За то, что я верна осталась
Печальной родине моей?
Пусть так. Без палача и плахи
Поэту на земле не быть.
Нам покаянные рубахи,
Нам со свечой идти и выть.

Стихотворение Анны Ахматовой «Зачем вы отравили воду...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).