Anna Akhmatova
Why did you pollute the water...

Why did you pollute the water,
with vileness adulterate my bread?
Why did you make the final freedom
into a den of thieves instead?
Was it because I did not mock
the bitter fate of friends?
Was it because I’d not betrayed
my piteous native land?
So be it. There can be no poet
without a butcher and a butcher’s block.
Weeping we go, with guttering candle,
garbed in penitential smock.

Translated by Graham J. Harrison

Анна Ахматова
Зачем вы отравили воду...

Зачем вы отравили воду
И с грязью мой смешали хлеб?
Зачем последнюю свободу
Вы превращаете в вертеп?
За то, что я не издевалась
Над горькой гибелью друзей?
За то, что я верна осталась
Печальной родине моей?
Пусть так. Без палача и плахи
Поэту на земле не быть.
Нам покаянные рубахи,
Нам со свечой идти и выть.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Зачем вы отравили воду...» на английский.