Anna Akhmatova
Has my fate really been so altered...

Has my fate really been so altered,
Or is this game truly truly over?
Where are winters, when I fell asleep
In the morning in the sixth hour?

In a new way, severely and calmly,
I now live on the wild shore.
I can no longer pronounce
The tender or idle word.

I can't believe that Christmas-tide's coming.
Touchingly green is this the steppe before
The beaming sun. Like a warm
Wave, licks the tender shore.

When from happiness languid and tired
I was, then of such quiet,
Inexpressibly trembling, I dreamed
And in my imagining this I deemed
The postmortal travels of the soul.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Судьба ли так моя переменилась...

Юнии Анреп

Судьба ли так моя переменилась,
Иль вправду кончена игра?
Где зимы те, когда я спать ложилась
В шестом часу утра?

По-новому, спокойно и сурово,
Живу на диком берегу.
Ни праздного, ни ласкового слова
Уже промолвить не могу.

Не верится, что скоро будут святки.
Степь трогательно зелена.
Сияет солнце. Лижет берег гладкий
Как будто теплая волна.

Когда от счастья томной и усталой
Бывала я, то о такой тиши
С невыразимым трепетом мечтала
И вот таким себе я представляла
Посмертное блуждание души.

Стихотворение Анны Ахматовой «Судьба ли так моя переменилась...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).
>