Anna Akhmatova
He walked over fields and over village...

He walked over fields and over village,
And he asked the people from afar:
"Where is she, where is the happy glimmer
Of her eyes that seem to be gray stars?

Here the final days of spring
Come along, in turbid fire.
Still more frequent, still more tender
Are the dreams I have of her."

And he came in the dark city
In the quiet evening time
He was thinking then of Venice
And of London all the same.

At the church both tall and dark
Stepped on shining stairs' granite
And he prayed then of the coming
Meeting with his first delight.

And above the altar made of gold
Flamed away the garden of God's rays:
"Here she is, here is the happy glimmer
Of gray joyous stars that are her eyes."

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Долго шел через поля и села...

Долго шел через поля и села,
Шел и спрашивал людей:
«Где она, где свет веселый
Серых звезд — ее очей?

Ведь настали, тускло пламенея,
Дни последние весны.
Все мне чаще снится, все нежнее
Мне о ней бывают сны!»

И пришел в наш град угрюмый
В предвечерний тихий час,
О Венеции подумал
И о Лондоне зараз.

Стал у церкви темной и высокой
На гранит блестящих ступеней
И молил о наступленьи срока
Встречи с первой радостью своей.

А над смуглым золотом престола
Разгорался Божий сад лучей:
«Здесь она, здесь свет веселый
Серых звезд — ее очей».

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Долго шел через поля и села...» на английский.