Anna Akhmatova
How spacious are these squares...

How spacious are these squares,
How resonant bridges and stark!
Heavy, peaceful, and starless
Is the covering of the dark.

And we walk on the fresh snow
As if we were mortal people.
That we are together this hour
Unseparable — is it not a miracle?

The knees go unwittingly weaker
It seems there's no air - so long!
You are my life's only blessing,
You are the sun of my song.

Now the dark buildings are stirring
And I'll fall on earth as they shake —
Inside of my village garden
I do not fear to awake.

Translated by Ilya Shambat

Анна Ахматова
Как площади эти обширны...

Как площади эти обширны,
Как гулки и круты мосты!
Тяжелый, беззвездный и мирный
Над нами покров темноты.

И мы, словно смертные люди,
По свежему снегу идем.
Не чудо ль, что нынче пробудем
Мы час предразлучный вдвоем?

Безвольно слабеют колени,
И кажется, нечем дышать…
Ты — солнце моих песнопений,
Ты — жизни моей благодать.

Вот черные зданья качнутся,
И на землю я упаду, —
Теперь мне не страшно очнуться
В моем деревенском саду.

Стихотворение Анны Ахматовой «Как площади эти обширны...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).