Anna Akhmatova
These squares are so spacious and wide...

These squares are so spacious and wide,
These resonant bridges — so steep!
Above us, the cover of night
Is starless, tranquil and deep.

Like mortals, we walk, hand in hand,
On snow that has only begun.
What wonder it is that we’ll spend
This pre-parting hour as one?

My legs no longer feel strong,
It seems there is nothing to breathe…
You’re the only sun of my song,
My life’s only bliss and relief.

Soon, these dark buildings will shake,
I’ll be thrown to the ground hard, —
No more am I scared to awake
Alone, in my village yard. 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Как площади эти обширны...

Как площади эти обширны,
Как гулки и круты мосты!
Тяжелый, беззвездный и мирный
Над нами покров темноты.

И мы, словно смертные люди,
По свежему снегу идем.
Не чудо ль, что нынче пробудем
Мы час предразлучный вдвоем?

Безвольно слабеют колени,
И кажется, нечем дышать…
Ты — солнце моих песнопений,
Ты — жизни моей благодать.

Вот черные зданья качнутся,
И на землю я упаду, —
Теперь мне не страшно очнуться
В моем деревенском саду.

Стихотворение Анны Ахматовой «Как площади эти обширны...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).