Anna Akhmatova
Le vingt-et-un. Une nuit. Un lundi....

Le vingt-et-un. Une nuit. Un lundi.
De la capitale sont en brume les contours.
Un certain paresseux a dit,
Que sur terre existe l’amour.

Et par ennui ou par indolence
Tout le monde crut et la vie prit son cours:
Ils attendent les rencards, craignent l’absence
Et chantent des chansons d’amour.

Mais à certains le mystère se déclare,
Et se repose sur eux le silence…
Je suis tombée là-dessus par hasard
Et depuis lors je suis comme en souffrance.

Traduit par Olga Medvedkova

Анна Ахматова
Двадцать первое. Ночь. Понедельник...

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почиет на них тишина...
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор все как будто больна.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Двадцать первое. Ночь. Понедельник...» на французский.
>