Anna Akhmatova
The one people once called...

The one people once called
King in jest, God in fact,
Who was killed, and whose implement of torture
Was heated by the warmth of my breast...
The disciples of Christ tasted death,
And the old gossips, and the soldiers,
And the procurator from Rome — all gone.
There, where once the arch rose,
Where the sea splashed, where the cliff turned black,
They were imbibed with the wine, inhaled with the stifling dust
And the fragrance of immortal roses.
Gold rusts and steel decays,
Marble crumbles away. Everything is on the verge of death.
The most reliable thing on earth is sorrow,
And the most enduring — the almighty Word.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Кого когда-то называли люди...

Кого когда-то называли люди
Царем в насмешку, Богом в самом деле,
Кто был убит — и чье орудье пытки
Согрето теплотой моей груди...

Вкусили смерть свидетели Христовы,
И сплетницы-старухи, и солдаты,
И прокуратор Рима — все прошли.
Там, где когда-то возвышалась арка,
Где море билось, где чернел утес, —
Их выпили в вине, вдохнули с пылью жаркой
И с запахом бессмертных роз.

Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор — к смерти все готово.
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней — царственное слово.

Стихотворение Анны Ахматовой «Кого когда-то называли люди...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).