Anna Achmatowa
Der Gast

So wie früher: Ans Fenster trieben
feine Schneeflocken ohne Rast,
und ich selbst bin die alte geblieben,
und hatte doch einen Gast.

Ich fragte: "Was willst du?" – "Zusammen
mit dir in der Hölle sein."
Ich lachte: "Du willst uns verdammen,
etwas Übles uns prophezein."

Als mit der ruhigen Hand er
über die Blumen strich,
vernahm ich: "Wie küßt du die andern,
wie küssen die andern dich?"

Auf meinen Ehering gerichtet,
hat sein Auge an Glanz verlorn.
Dabei regte sich nichts im Gesichte,
das beinah verklärte der Zorn.

Wie doch dem Liebestollen
das erregende Wissen behagt,
er habe nichts mehr zu wollen,
ich hätte ihm nichts versagt.

Übersetzt von unbekannter autor

Анна Ахматова
Гость

Все как раньше: в окна столовой
Бьется мелкий метельный снег,
И сама я не стала новой,
А ко мне приходил человек.

Я спросила: «Чего ты хочешь?»
Он сказал: «Быть с тобой в аду».
Я смеялась: «Ах, напророчишь
Нам обоим, пожалуй беду».

Но, поднявши руку сухую,
Он слегка потрогал цветы:
«Расскажи, как тебя целуют,
Расскажи, как целуешь ты».

И глаза, глядевшие тускло,
Не сводил с моего кольца.
Ни один не двинулся мускул
Просветленно-злого лица.

О, я знаю: его отрада —
Напряженно и страстно знать,
Что ему ничего не надо,
Что мне не в чем ему отказать. 

Стихотворение Анны Ахматовой «Гость» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).