Anna Achmatowa
Die Vögel des Tods im Zenit...

Die Vögel des Tods im Zenit.
Wo kommt, Leningrad, der dir hilft?

Und kein Lärm jetzt — es atmet, schwer.
Noch am Leben, lauschts. Hört:

Auf dem baltischen Seegrund nachts
Stöhnen seine Söhne im Schlaf,

Tief aus seiner Erde nach Brot
Brüllts zum siebenten Himmel hoch...

Doch der Himmel versteint, gnadenlos.
Aus den Fenstern blickt ER: Der Tod.

Übersetzt von Rainer Kirsch

Анна Ахматова
Птицы смерти в зените стоят...

Птицы смерти в зените стоят.
Кто идет выручать Ленинград?

Не шумите вокруг — он дышит,
Он живой еще, он все слышит:

Как на влажном балтийском дне
Сыновья его стонут во сне,

Как из недр его вопли: «Хлеба!»
До седьмого доходят неба...

Но безжалостна эта твердь.
И глядит из всех окон — смерть.

И стоит везде на часах
И уйти не пускает страх.

Стихотворение Анны Ахматовой «Птицы смерти в зените стоят...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).