Anna Akhmatova
The birds of death are at the zenith...

The birds of death are at the zenith,
Who will rescue Leningrad?

Be quiet — it is breathing,
It’s still living, it hears everything:

How at the bottom of the Baltic Sea
Its sons groan in their sleep,

How from its depths come cries: “Bread!”
That reach to the firmament…

But this solid earth is pitiless.
And staring from all the windows — death.

Translated by Judith Hemschemeyer
(The book binders daughter)

Анна Ахматова
Птицы смерти в зените стоят...

Птицы смерти в зените стоят.
Кто идет выручать Ленинград?

Не шумите вокруг — он дышит,
Он живой еще, он все слышит:

Как на влажном балтийском дне
Сыновья его стонут во сне,

Как из недр его вопли: «Хлеба!»
До седьмого доходят неба...

Но безжалостна эта твердь.
И глядит из всех окон — смерть.

И стоит везде на часах
И уйти не пускает страх.

Стихотворение Анны Ахматовой «Птицы смерти в зените стоят...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).