Anna Akhmatova
Les uns échangent des caresses de regards...

Les uns échangent des caresses de regards,
Les autres boivent jusqu'aux premières lueurs,
Mais moi, toute la nuit, je négocie
Avec ma conscience indomptable.

Je dis: "Je porte ton fardeau,
Et il est lourd, tu sais depuis combien d'années."
Mais pour elle le temps n'existe pas,
Et pour elle il n'est pas d'espace dans le monde.

Voici revenu le sombre soir du carnaval,
Le parc maléfique, la course lente du cheval,
Le vent chargé de bonheur et de gaieté,
Qui s'abat sur moi des pentes de ciel.

Au-dessus de moi, un témoin tranquille
Montre sa double corne... Oh, m'en aller,
Par la vieille allée du Pavillon chinois,
Là, où l'on voit des cygnes et de l'eau morte.  

Traduit par Jean-Louis Backès

Анна Ахматова
Одни глядятся в ласковые взоры...

Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.

Я говорю: «Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет».
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.

И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.

А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель... о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.

Стихотворение Анны Ахматовой «Одни глядятся в ласковые взоры...» на французском.
(Anna Akhmatova in french).