Anna Achmatowa
Die einen spiegeln sich in einem Blick...

Die einen spiegeln sich in einem Blick,
Die andern trinken bis zum Morgengrauen,
Doch ich bespreche mich die ganze Nacht
Mit meinem nicht bezähmbaren Gewissen.

Ich sage: „Deine schwere Bürde trag,
Du weißt es, ich wieviele Jahre."
Für das Gewissen gibt es keine Zeit.
Für das Gewissen gibt es keine Räume.

Und wieder jene schwarze Faschingsnacht.
Der düstre Park. Des Pferdes sanfter Trab.
Und steil vom Himmel kam ein Wind, von Glück
Und Fröhlichkeit erfüllt, auf mich herab.

Doch über mir, sehr still und zweigehörnt,
Der Zeuge ... O dorthin, dorthin
Auf jenem alten Weg durch die Caprice,
Zum toten Wasser, wo die Schwäne ziehn.

Übersetzt von Heinz Czechowski, Heinz Czechowski

Анна Ахматова
Одни глядятся в ласковые взоры...

Одни глядятся в ласковые взоры,
Другие пьют до солнечных лучей,
А я всю ночь веду переговоры
С неукротимой совестью своей.

Я говорю: «Твое несу я бремя
Тяжелое, ты знаешь, сколько лет».
Но для нее не существует время,
И для нее пространства в мире нет.

И снова черный масленичный вечер,
Зловещий парк, неспешный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.

А надо мной спокойный и двурогий
Стоит свидетель... о, туда, туда,
По древней подкапризовой дороге,
Где лебеди и мертвая вода.

Стихотворение Анны Ахматовой «Одни глядятся в ласковые взоры...» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).