Anna Akhmatova
Shade

What does a woman alone know about mortal time?
O. Mandelstam

Ever the best dressed of all, of all the rosiest and tallest,
Why do you rise up from the depth of murderous years?
And why does memory wave at me ravishingly
With your transparent profile from a carriage window?
How we would bicker — were you angel or bird?
The poet dubbed you “the straw
Through the dark lashes and Daryal2 eyes
A beneficent light fell equally upon all.
O shade! Forgive me, but the clear weather,
Flaubert, insomnia and belated lilacs
Remind me of you — beauty of the thirteenth year —
Of you — and of your cloudless and
Unsettled day... Memory of such a face
Does not suit my genius now. O Shade!

Translated by Don Mager

Анна Ахматова
Тень

Что знает женщина одна о смертном часе?
О. Мандельштам

Всегда нарядней всех, всех розовей и выше,
Зачем всплываешь ты со дна погибших лет,
И память хищная передо мной колышет
Прозрачный профиль твой за стеклами карет?
Как спорили тогда — ты ангел или птица!
Соломинкой тебя назвал поэт.
Равно на всех сквозь черные ресницы
Дарьяльских глаз струился нежный свет.
О тень! Прости меня, но ясная погода,
Флобер, бессонница и поздняя сирень
Тебя — красавицу тринадцатого года —
И твой безоблачный и равнодушный день
Напомнили... А мне такого рода
Воспоминанья не к лицу. О тень!

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Тень» на английский.