Anna Akhmatova
Seaside Sonnet

Everything here will outlive me,
Even the houses of the stare
And this air I breathe, the spring air,
Ending its flight across the sea.

Unearthly invincibility…
The voice of eternity is calling,
And the light moon’s light is falling
Over the blossoming cherry-tree.

It doesn’t seem a difficult road,
White, in the chalice of emerald,
Where it’s leading I won’t say…

There between the trunks, a streak
Of light reminds one of the walk
By the pond at Tsarkoye. 

Translated by Donald Michael Thomas

Анна Ахматова
Приморский сонет

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приморский сонет» на английском.
(Anna Akhmatova in english).