Anna Akhmatova
Seaside sonnet

Here everything will outlive me,
Everything, even the decrepit starling houses,
And this breeze, a vernal breeze,
finishing its flight from across the sea.

And the voice of eternity beckons
With unearthly irresistibility,
And over the blossoming cherry trees
The crescent moon pours radiance.

And it seems so clear,
Growing white in the emerald underbrush,
The road to — I won’t say where ...

There among the tree trunks it’s brighter still,
And everything resembles the allée
Along the pond at Tsarskoe Selo.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Приморский сонет

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.

Стихотворение Анны Ахматовой «Приморский сонет» на английском.
(Anna Akhmatova in english).