Anna Achmatowa
Beim Lesen von «Hamlet»

1

Brachland staubte rechts vom Friedhof,
Hinter dem ein Fluss blau harrte.
Du sprachst zu mir: «Geh doch ins Kloster
Oder heirat' einen Narren...»
Prinzen plappern doch immer nur solches,
Doch die Worte merkt' ich mir, —
Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge
Als Hermelinumhang fallen von dir.

2

So als hätte ich irrtümlich
«Du» zu dir gesagt,
Leuchteten die sonst so düstren
Züge wie der lichte Tag.
Bei vergleichbaren Versprechern
Strahlt doch eines jeden Blick...
Hab mich in dich wie vierzig Schwestern
Zart und rein verliebt.

Übersetzt von Eric Boerner

Анна Ахматова
Читая Гамлета

I

У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Или замуж за дурака...»
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь, —
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.

II

И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты...»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор...
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестёр.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Читая Гамлета» на немецкий.
>