Anna Akhmatova
Submissive to you? You’re out of your mind!..

Submissive to you? You’re out of your mind!
I submit only to the will of the Lord.
I want neither thrills nor pain,
My husband — is a hangman, and his home — prison.

Well, look here! I came of my own accord...
It was already December, the winds were abroad,
And it was so bright in your bondage,
But outside the window, darkness stood guard.

Thus in the wintry blast, a bird
Beats its whole body against the clear glass,
And blood stains its white wing.

Now I have peace and good fortune.
Goodbye, you are dear to me forever, gentle one,
Because you let this pilgrim into your home.

Translated by Judith Hemschemeyer

Анна Ахматова
Тебе покорной? Ты сошел с ума!..

Тебе покорной? Ты сошел с ума!
Покорна я одной Господней воле.
Я не хочу ни трепета, ни боли,
Мне муж – палач, а дом его – тюрьма.

Но видишь ли! Ведь я пришла сама...
Декабрь рождался, ветры выли в поле,
И было так светло в твоей неволе,
А за окошком сторожила тьма.

Так птица о прозрачное стекло
Всем телом бьется в зимнее ненастье,
И кровь пятнает белое крыло.

Теперь во мне спокойствие и счастье.
Прощай, мой тихий, ты мне вечно мил
За то, что в дом свой странницу пустил.

Стихотворение Анны Ахматовой «Тебе покорной? Ты сошел с ума!..» на английском.
(Anna Akhmatova in english).