Anna Akhmatova
Imagination with submission...

Imagination with submission
Depicts those cold grey eyes to me.
In Tver’s seclusion, I envision
And think about you bitterly.

A beauty’s captive, you are merry
There on the Neva’s distant shore.
My prominent contemporary,
You got what you’ve been asking for,

You ordered me: do not delay,
Go kill your love, we cannot wait now!
And weak-willed, now, I melt away,
And yet my blood laments still greater.

And if I die, who will compose
My poetry to you, I wonder,
Is there another who could cause
The still unspoken words to thunder? 

Translated by Andrey Kneller

Анна Ахматова
Покорно мне воображенье...

Покорно мне воображенье
В изображенье серых глаз.
В моем тверском уединенье
Я горько вспоминаю вас.

Прекрасных рук счастливый пленник
На левом берегу Невы,
Мой знаменитый современник,
Случилось, как хотели вы,

Вы, приказавший мне: довольно,
Поди, убей свою любовь!
И вот я таю, я безвольна,
Но все сильней скучает кровь.

И если я умру, то кто же
Мои стихи напишет вам,
Кто стать звенящими поможет
Еще не сказанным словам?

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Покорно мне воображенье...» на английский.