Anna Akhmatova
Leningrad, March 1941

The sundial traces passing time in shadow.
And through the waves there cuts a passing ship.
And I know nothing better than this tableau —
The sheen of spires, the gleam of waters’ grip!

Lane narrows like a slit as it grows darker.
The sparrows perch upon the trolley wires.
My salty-savoured walks become my marker —
And thus it is no tragedy transpires.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Анна Ахматова
Ленинград в марте 1941

Cadran solaire на Меншиковом доме.
Подняв волну, проходит пароход.
О, есть ли что на свете мне знакомей,
Чем шпилей блеск и отблеск этих вод!

Как щелочка, чернеет переулок.
Садятся воробьи на провода.
У наизусть затверженных прогулок
Соленый привкус — тоже не беда.

Стихотворение Анны Ахматовой «Ленинград в марте 1941» на английском.
(Anna Akhmatova in english).