Anna Achmatowa
M. B. zum Gedenken

Dies schenk ich dir statt Rosen auf dem Grab
Und statt das Weihrauchfaß zu schwenken:
Denn keiner hat so streng gelebt wie du
Und bis zum Ende je so großartig verachtet.
Hast Wein getrunken und gelacht, und bist
Wie niemand fast erstickt zwischen den Wänden,
Du ließest zu dir ein den dunklen Gast
Und bist mit ihm allein geblieben.
Du bist nicht mehr — doch alles ringsum schweigt
Über dein schmerzerfülltes hohes Leben.
Nur meine Stimme wird, als Flöte, die ertönt,
Auch über deiner stummen Totenfeier schweben.
Wer hätt gewagt zu glauben, daß ich, halbentseelt,
Ich, Klageweib der abgelebten Tage,
Ich, Scheit, das noch im Feuer schwelt,
Ich, die ich des Vergessene Lasten trage,
Gedenken müsse dessen, der voll Kraft
Und schöner Pläne willensstark gesprochen
Wie gestern, der ins Angesicht gesehn
Dem Tod, vor Schmerzen bebend, nicht gebrochen.

Übersetzt von Heinz Czechowski

Анна Ахматова
Памяти М. А. Булгакова

Вот это я тебе, взамен могильных роз,
Взамен кадильного куренья;
Ты так сурово жил и до конца донес
Великолепное презренье.
Ты пил вино, ты как никто шутил
И в душных стенах задыхался,
И гостью страшную ты сам к себе впустил

И с ней наедине остался.
И нет тебя, и все вокруг молчит
О скорбной и высокой жизни,
Лишь голос мой, как флейта, прозвучит
И на твоей безмолвной тризне.
О, кто поверить смел, что полоумной мне,
Мне, плакальщице дней погибших,
Мне, тлеющей на медленном огне,
Всех потерявшей, все забывшей, —
Придется поминать того, кто, полный сил,
И светлых замыслов, и воли,
Как будто бы вчера со мною говорил,
Скрывая дрожь смертельной боли.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти М. А. Булгакова» на немецком.
(Anna Akhmatova in german).