Anna Achmatowa
Zum Gedenken an den 19. Juli 1914

Wir alterten ein hundert Jahr und dies
Vollbrachte eine Stunde ganz allein;
Der kurze Winter sich schon längst verlief,
Es rauchten nach der Ernte Feld und Rain.

Der stille Pfad belebte sich ganz plötzlich,
Ein Klagen flog vorbei mit Silberklang.
Mich vor dem ersten Kampf zu töten, fleht' ich,
Die Hände vorm Gesicht dich, Herrgott, an.

Es schwanden, eine Last nicht mehr benötigt,
Die Lieder und die Lüste schattengleich,
Dem Band, jetzt leer, befahl der Allerhöchste
Ein Schreckensbuch zu werden, drohungsreich.

Übersetzt von Eric Boerner

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Перевод стихотворения Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на немецкий.
>