Anna Achmatova
In memoria del 19 luglio 1914

Di cento anni siamo invecchiati
e questo accadde in una sola ora:
la breve estate terminava,
fumava il corpo delle arate piane.

Di colpo una strada silenziosa
si è animata, lacrime sparse, gocciole d'argento...
Coprendomi il viso supplicavo Dio
di farmi morire prima della battaglia.

Dalla memoria, fardello ormai superfluo,
sono spariti gli echi dei canti passionali.
Le hanno ordinato di diventare
un libro terribile di notizie tempestose. 

Tradotto da Gene Immediato

Анна Ахматова
Памяти 19 июля 1914 года

Мы на сто лет состарились, и это
Тогда случилось в час один:
Короткое уже кончалось лето,
Дымилось тело вспаханных равнин.

Вдруг запестрела тихая дорога,
Плач полетел, серебряно звеня.
Закрыв лицо, я умоляла Бога
До первой битвы умертвить меня.

Из памяти, как груз отныне лишний,
Исчезли тени песен и страстей.
Ей — опустевшей — приказал Всевышний
Стать страшной книгой грозовых вестей.

Стихотворение Анны Ахматовой «Памяти 19 июля 1914 года» на итальянском.
(Anna Akhmatova in italian).